Yedi yıl kadar önceydi, 2013 Ekim ayları sularında Osmanlıca bir eser arıyordum. Transkribe edip,
Türkçeye kazandırmak için. Tam o sırada Abullatif Subhi Paşa'nın bu eserine rastladım ve eserin İbn-i
Haldun'un Kitabü'1- 'İber ve divanü 'l mübtede' ve'l -haber fi-eyyami'l Arab ve'l-'A cem ve'l- Berber ve
men - asaruhüm min - zevi'l-Sultani'l-ekber adlı mukaddimenin önsözü olarak yazıldığı çalışmasının
yahut eserinin 2 ve 3 cildinin Osmanlıca çevirisinin olduğunu fark ettim ve tam o anda bu eseri ne
olursa olsun Türkçe'ye kazandırmam gerektiğini düşündüm ve hiç tereddütsüz tam iki yıldır bu eser
üzerinde çalıştım. Yorucu olsa da çok zevkli bir çalışma oldu ve İbn-i Haldun'un tarih kitabının bir kısmı da
olsa belli bir bölümü böylelikle Türkçe'ye kazandırılmış oldu. Yukarıdaki satırlar, eserin ilk önsözündendi
ancak elinizdeki eserin bu ikinci Türkçe baskısı eserin transkripsiyonu değildir, tamamen düzletilmiş ve
tashih edilmiş yeni bir sadeleştirmesidir. Zira bu eserin Türkçe transkripsiyonu piyasaya ilk çıktığı günden
bu yana hep eserin sadeleştirilmesi yönünde eleştiriler aldığım için sadeleştirme gereğini duyduk. Ve
nihayet sadeleştirmeyi tamamladık ve eseri tamamen Türkçeleştirdik ve zevkle okunacağını umuyoruz.
Bu çalışmam esnasında çalışmayı sadeleştirmeyi yapmamda ciddi anlamda katkıları olan değerli dostum
Orhan Gültekin Bey'e sonsuz teşekkürü bir borç bilirim.
Yukarıda belirtildiği gibi sadeleştirmesi yaptığımız eserin adı Mitahu'l-İber'dir. Yani İber'in Anahtarı'dır.
Burada İber muhtemeldir ki iki anlamda kullanılmıştır. Biri insanların ve toplumların yaşamlarından
haller, ibretler anlamındadır. Diğeri ise İber Yarımadası'nın tarihi anlamındadır. Bu ise muhtemeldir ki,
uzak anlamıdır, ancak Kitabu'l İber adlı eser İber Yarımadası'nın tarihini de içermektedir. Fakat
sadeleştirmesi yapılan kısım, İber Yarımadası'nın tarihi değildir; sadeleştirmesi yapılan kısım,
Hz.Adem'den Hz.Peygamber dönemine kadar olan peygamberler tarihi ve insanlık tarihini içermektedir.