İmam Nevevî rahimehullah 'ın bu ölümsüz eserini tercüme ve şerh ederken, aşağıdaki kaidelere riayet etmeye çalıştık: Hadis-i
şerifleri özlü, akıcı, güncel ve anlaşılır bir üslupla günümüz Türkçesine aktarmaya, Hadis metinlerini, sözün akıcılığını
bozmamak için ara açıklamalarla şerh etmeye, Hadisin metni ile şerhini, herhangi bir karışıklığa meydan vermeyecek biçimde
kesin hatlarla birbirinden ayırmaya, Hadis-i şerifleri, herhangi bir mezhep, fırka veya düşünceyi desteklemek ya da reddetmek
endişesiyle önyargılı olarak yorumlamamaya; en doğru, en isabetli görüş hangisi ise onu bulup ortaya koymaya gayret ettik.
Sayfa altındaki dipnotlar genellikle okuyucunun sıkılmasına ve metnin akışından, bütünlüğünden kopmasına sebep
olduğundan, bu çalışmada dipnot kullanılmamıştır. Bunun yerine, gerekli açıklamalar hadis metinlerinin aralarına
yerleştirilmiştir. Bu açıklamaların hadis metniyle karışmaması için Peygamber (s.a.v.)'e ait ifadeler düz koyu harflerle,
sahabeye ait sözler düz normal harflerle, yorum ve açıklamalar ise italik harflerle yazılmıştır. Ayetlerde de aynı usül takip
edilmiş ve ayet metinleri koyu, açıklamalar italik harflerle yazılmıştır. Ana metin ile o metne eklenen açıklamaların birbirine
karıştırılmaması için bu hususta azami ölçüde dikkat gösterilmesi gerekmektedir.
Peygamber (s.a.v.)'i örnek ve önder edinen müminler için, Sünnet-i Seniyye'yi daha iyi anlamaya, anlatmaya ve yaşamaya
vesile olması dileği ile.
''Bu eser, insanlara dünya ve ahret saadetini kazanma yollarını gösterecek,zahiri ve Batıni edepleri elde etmelerini sağlayacak,
iyiyi ve güzeli teşvik ederek, kötüden ve çirkinden uzaklaşmayı temin edecek sahih hadislerden oluşan muhtasar bir kitap
olacaktır.''
İMAM NEVEVİ (1233-127