Türkler, kitleler hâlinde İslam dinine geçmeye başladıktan sonra mukaddes kitap Kuran-ı Kerimi Türkçeye tercüme etmeye başlamışlardır. Yapılan ilk Kuran tercümeleri genellikle satır arası diye ifade edilen kelime kelime tercümelerdir. Erken devir ilk Kuran tercümeleri arasında yer alan ilk Kuran tercümelerinden olduğu varsayılan Özbekistan İlimler Akademisi, Şarkşinaslık Enstitüsü bünyesinde muhafaza edilen satır arası Türkçe-Farsça tercümeli Kuran tercümesine Özbekistan Nüshası adını verdik.
Türkçe ilk Kuran tercümelerinin yazılış yerleri ve tarihleri hakkında bugün için pek az bilgiye sahibiz. Müstensih, istinsah tarihi ve eserin yazılış sebebi gibi kayıtları içeren mukaddimenin eksik olduğu erken devir Türkçe Kuran tercümelerinden biri de Özbekistan Nüshasıdır.
Eskişehir 2013 Türk Dünyası Kültür Başkenti Ajansı, Cumhuriyetimizin 90. yıldönümünde atalarımızın yüzlerce yıl önce yapmış olduğu bu kadim-kıymetli ve mukaddes eserin birinci serisi olan metin ve sözlüğünü yayımlama ve bilim dünyasına sunma işini üstlenerek Türk dünyasına ve Türklük bilimine bir nebze de olsa katkı sağlamının haklı kıvancını duymaktadır. Eserin bilim dünyasına hayırlı olması en büyük temennimizdir.